11 марта в Венгрии на 95-ом году ушел из жизни Арпад Галгоци - один из лучших современных переводчиков русской литературы и поэзии, инициатор и куратор перевода на венгерский язык романа выдающегося татарского писателя Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» («Йәгез, бер дога!»), организатор целого ряда презентаций данного романа в Будапеште, участник нескольких научных конференций в Казани, посвященных татарской литературе и творчеству Аяза Гилязова.
За выдающиеся заслуги перед русской культурой Арпад Галгоци был награжден Орденом Дружбы – высшей государственной наградой России.
Его переводы произведений Пушкина и Лермонтова считаются непревзойденными не только по точности перевода, но и по творческому стилю первоисточника, тонкой передаче музыки стиха оригинала.
С его помощью состоялось знакомство венгров с творчеством Державина, Вяземского, Жуковского, Некрасова, Тютчева, Майкова, Северянина, Блока, Есенина, Заболоцкого и многих других поэтов.
За последние годы, связанные с работой над творчеством Аяза Гилязова, Татарстан очень сдружился с Арпадом Галгоци, с этим незаурядным человеком, исключительно талантливым переводчиком.
Совершенно уникальна его удивительная биография, в которой неожиданно, в, казалось бы мало приспособленных для теплых человеческих отношений, лагерях Гулага, тесно переплелись жизненные пути двух молодых одаренных людей – венгра, художника, будущего переводчика Арпада Галгоци и татарина, будущего писателя Аяза Гилязова.
Много лет спустя, благодаря кропотливой исследовательской деятельности в области творчества Аяза Гилязова, ученым КФУ Милеушой Хабутдиновой было открыто имя Арпада Галгоци не только как литературного персонажа романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся», но и как подлинного лица с потрясающей последующей биографией, тесно связанной по творчеству с Россией.
В дальнейшем, совместными усилиями, при содействии Генерального Консульства Венгрии в Казани и общества «Татары Венгрии» в Будапеште, удалось найти и установить связь непосредственно с Арпадом Галгоци.
С 2006 года, в течение последующих 6-ти лет, в Татарстане и Венгрии прошла целая серия мероприятий, связанная с именами Арпада Галгоци и Аяза Гилязова, включая научные конференции, встречи с писателями, учеными, студентами, деятелями культуры.
Самым значительным итогом этой дружбы стал перевод романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся» на венгерский язык, инициатором и куратором которого стал Арпад Галгоци.
Это, по сути, первое литературное произведение татарского автора, переведенное на венгерский язык.
Арпад Галгоци, при поддержке общества «Татары Венгрии» провел в Будапеште серию презентаций романа Аяза Гилязова на венгерском языке, что вызвало большой общественный интерес в этой стране. Он принял участие и в аналогичных событиях в Казани, в Москве.
Более того, пользуясь новыми технологиями, Арпад Галгоци выходил на связь с читателями романа, живущими в разных уголках мира.
Неоценим вклад Арпада Галгоци в продвижение произведения одного из самых выдающихся представителей современной татарской литературы за пределы исторической родины, открытия его имени для зарубежного читателя.
Ученые, деятели культуры республики и все татарстанцы остро переживают уход Арпада Галгоци, который, являясь истинным гражданином своей страны, вобрал в себя все лучшие качества венгерского народа.
Вместе с тем, он не только умел увидеть и полюбить, все что в мире составляет высокие образцы культуры, но и донести их до собственного народа, других народов.
Министерство культуры Республики Татарстан выражает глубокие соболезнования семье Арпада Галгоци, всему венгерскому народу в связи с такой значимой утратой.
Татарский народ будет всегда с благодарностью помнить о вкладе Арпада Галгоци - нашего искреннего друга и выдающегося деятеля культуры Венгрии - в дело установления культурных связей между Венгрией и Татарстаном в области литературы.
Светлая память.