Приезд г-на Арпада Галгоци в столицу Татарстана связан с организацией Казанским государственным федеральным университетом Международной научно-практической конференции «Литература и перевод» , которая начала сегодня свою работу в актовом зале КФУ (ул.Татарстан, 2).
В пресс-конференции приняли участие Радиф Залялетдинов - директор Института филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого КФУ, Милеуша Хабутдинова – ученый, исследователь творчества Аяза Гилязова, один из инициаторов проведения данной конференции и приглашения Арпада Галгоци для участия в ней.
В пресс-конференции также приняли участие Генеральный Консул Венгрии в Казани, г-н Адам Штифтер, руководитель Культурно-образовательного Центра «Алфавит»-«Алифба» в г.Будапеште и председатель общины татар Венгрии Рита Хасанова, прибывшая в Казань вместе с г-ном Арпадом Галгоци для участия в конференции.
Кстати, Рита Хасанова продемонстрировала прекрасное владение венгерским языком, периодически подключаясь в ходе пресс-конференции к переводу на русский язык выступления Арпада Галгоци.
На пресс-конференции присутствовала и семья Гилязовых во главе с супругой писателя Накией-ханум.
Понятно, что разговор и вопросы журналистов на пресс-конференции касались, прежде всего, перепитий двух судеб молодых людей разной национальности в эпоху Гулага - Аяза Гилязова и Арпада Галгоци. Оба показали - можно и после таких трудных лет жизни не сломаться. Более того, стать впоследствии выдающимися в выбранной ими стезе.
Журналисты интересовались историей дружбы двух людей разной национальности и разных культур. Об этом, г-н Арпад Галгоци рассказал на русском языке. Г-н А.Галгоци выразил большое сожаление, что судьба не дала возможности встретиться с Аязом Гилязовым до его ухода.
Надо отметить, что выдающийся сын венгерского народа, так много сделавший для русской культуры, литературы и поэзии, в свои 89 лет находится в прекрасной форме – он статен, голос звучит свежо и бодро.
Арпад Галгоци рассказал журналистам, как охотно откликнулись в Венгрии переводчики и издатели, благодаря чему, роман Аяза Гилязова «Давайте помолимся» вышел на венгерском языке в рекордно короткие сроки. В Венгрии понимали значимость темы, освещенной в данном произведении татарского писателя. Кроме того, не второстепенную роль сыграл огромный авторитет самого Арпада Галгоци.
После выхода книги в свет, при коллективных усилиях венгерской стороны и руководителя Культурно-образовательного Центра «Алфавит»-«Алифба» Риты Хасановой, была организована презентация книги, к которой общественность Венгрии проявила большой неформальный интерес.
Арпад Галгоци с чувством благодарности вспоминал о впечатлениях своего прошлогоднего приезда в Казань, о теплоте и гостеприимстве татарстанцев.
На пресс-конференции говорилось, безусловно, и о важности культурных связей Татарстана и Венгрии. Об этом сказал и Генеральный Консул Венгрии в Казани, г-н Адам Штифтер. Мосты сотрудничества стран и дружбы народов подсказывает сама жизнь и строятся они нередко на примере судеб таких людей как Арпад Галгоци и Аяз Гилязов. Есть и множество других путей установления крепких и долговременных контактов. Особенно такими возможностями богата культура и этот ресурс надо максимально использовать для укрепления взаимопонимания между народами.
Переводчик романа Аяза Гилязова на русский язык Наиль Ишмухаметов поблагодарил судьбу за такой подарок – возможность вплотную прикоснуться к произведению замечательного писателя, ощутить при работе над переводом внутреннюю силу и вкус его слова.
В ходе пресс-конференции выступил и один из сыновей писателя – драматург Мансур Гилязов. Он подчеркнул значимость установившихся и крепнущих связей Татарстан с Венгрией, а также выразил слова благодарности от лица семьи и Милеуше Хабутдиновой – основному вдохновителю такого важного и совершенно уникального звена в цепочке дружбы двух народов, и Рите Хасановой, в немалой степени способствовавшей установлению контактов с Арпадом Галгоци. И, конечно, огромные слова благодарности Мансуром были адресованы почетному гостю Арпаду Галгоци – за верность дружбе, пронесенной через года, за огромный вклад в появление на венгерском языке произведения их отца.
Всех, кого интересует тема перевода в литературе, организаторы приглашают на научно-практическую конференцию, которая начала свою работу этим утром в актовом зале КФУ (ул.Татарстан, 2).
Фото автора